segunda-feira, 3 de março de 2014

Ma'ino 'i Reko Ypy Kue



Ensaio de composição com ruídos: branco, rosa e noisebands de várias frequências, sobre quais uma sinusoide flutua. O programa do título é genésico: o espírito sopra sobre a totalidade (primeiro minuto) enquanto Ma’íno’í, o colibri antepassado de toda criação, bate suas asas gerando os parciais da palavra primordial. Durata 4min 17seg

Cap. I – MAINO I REKO YPY KUE

                             O TEKÓ* PRIMORDIAL DE MAINO I*

I


Ñande Ru Pa-pa Tenonde  guete rã  ombojera pytũ yma gui

                              Nosso Pai Pa-pa* O Anterior seu futuro corpo fez-se-abrir da noite ancestral


I(b)*


Ñande Ru Pa-pa Tenonde ojera pitũ yma mbyte re

                               Nosso Pai Pa-pa O Anterior se-abriu por meio da noite ancestral


II


 Yvára  pypyte,  apyka apua’i, pytũ yma mbyte re oguerojera

                    Do céu-essência o meio-dos-pés, o assento redondinho, por meio da noite ancestral
 fez-se-co-abrir  

 III


 Yvára jechaka mba’ekuaá, yvára rendupa,  yvára popyte,  yvyra’i,
 yvára popyte rakã poty oguerojera Ñamanduĩ  pytũ yma mbyte re

Do céu-essência o resplendor que-sabe-as-coisas , do céu-essência o todo-ouvir,
do céu-essência o meio-das-mãos, o báculo,
do céu-essência o ramo florido do meio-das-mãos fez-se-co-abrir Ñamanduĩ  por meio da noite ancestral
                   


IV


Yvára apyre katu jeguaka poty  ychapy recha.
Yvára jeguaka poty mbyte rupi, guyra yma, Maino i, oveve oikovy.


Do céu-essência o cocar florido do sumo-cume orvalho viu.
Pelo meio do cocar florido do céu-essência, a ave ancestral, Maino i voa estando.

(uma tentativa de tradução do primeiro canto de Ayvu Rapyta: Textos míticos de los Mbyá-Guarani del Guairá)


Nenhum comentário:

Postar um comentário